Dziś każdy z nas się gdzieś spieszy. Żyjemy w nieustannej pogoni za czasem. Staramy się wszystko robić szybko. I tego samego oczekujemy od innych. Czy jednak wszystko powinniśmy robić na czas? Są rzeczy, które wymagają większej uwagi niż nam się wydaje. Bo inaczej efekt tej pracy będzie słaby. Takie właśnie są tłumaczenia. One wymagają czasu i uwagi. Nawet, jeśli goni nas czas. Tłumaczenie to proces złożony. I nic na to nie poradzimy, Tym bardziej, gdy chcemy mieć dobre tłumaczenie. Ile trzeba czekać na tłumaczenie? Czy jest jakiś standard? To jedno z pierwszych pytań klienta biura tłumaczeń. Ale odpowiedź na nie wcale nie jest prosta. I każdy tłumacz o tym wie. Są bowiem pewne sprawy, o których my, laicy nie wiemy. Dlatego warto dowiedzieć się więcej o tym ile zajmuje tłumaczenie. Oto kilka słów w tym temacie na przykładzie tłumaczeń przysięgłych.
Ile trwa tłumaczenie? To zależy!
Chcesz wiedzieć ile będziesz czekać na tłumaczenie? Co wpływa na czas tłumaczenia? Co warto wiedzieć w tym temacie? Tak naprawdę to ile czasu zajmuje przekład zależy od wielu czynników. I każdy z nich wpływa na czas tłumaczenia. Jak przetłumaczyć treść, aby zrobić to w najkrótszym czasie? Czy są jakieś metody? Warto spojrzeć na temat nieco szerzej. Z jednej strony jest klient, który oczekuje szybkości. Z drugiej zaś mamy wymagania tekstu. Co powinien zrobić tłumacz? Czy poddać się presji czasu? Co zrobić aby pogodzić oczekiwania z wytycznymi? To wcale nie takie proste jak nam się wydaje. Czy jest możliwe wykonanie tłumaczenia dokumentów szybciej niż przyjęty standard? Wiele zależy od rodzaju przekładu. Inaczej wykonuje się przekład pisemny, a inaczej ustny. Dlatego nie jest łatwo określić ile trzeba czekać na tłumaczenie. Warto o tym wiedzieć. Co ma wpływ na czas tłumaczenia? Chcesz wiedzieć więcej? Zatem poznaj na czym polega praca tłumacza.
Ile trzeba czekać na tłumaczenie?
Okazuje się, że nie ma tu jednej odpowiedzi. Dlaczego? Bo proces tłumaczenia jest skomplikowany. Od tłumacza wymaga nie tylko znajomości języka obcego. To coś o wiele więcej. Ale zacznijmy od początku. Bo wszystko zaczyna się od tego jak wygląda praca tłumacza. Czy każdy może zostać tłumaczem? Zasadniczo tak. Ale nie każdy nim powinien być. Jeśli chcesz od razu pracować w zawodzie możesz zacząć w każdej chwili. Nie są wymagane żadne dyplomy ani certyfikaty. Wyjątek stanowi zawód tłumacza przysięgłego. Tu sprawa wygląda zupełnie inaczej i nie wystarczy sama znajomość języka obcego. Tu wymagane jest zdecydowanie więcej.
Jakie wymagania trzeba spełnić? Przede wszystkim należy spełnić wymagania stawiane przez prawo. Jakie konkretnie? Wszystkie wytyczne znajdziemy w ustawie o zawodzie tłumacza przysięgłego. Kto zatem może zostać tłumaczem przysięgłym? Zgodnie z ustawą takim tłumaczem może być obywatel polski, obywatel jednego z państw członkowskich Unii Europejskiej lub krajów Europejskiego Porozumienia o Wolnym Handlu. Ale to nie jedyne wymagania. Kolejnym z nich jest to, że kandydat do zawodu nie może być osoba karaną. Ani za przestępstwo umyślne, ani nawet za nieumyślne przestępstwo przeciwko bezpieczeństwu obrotu gospodarczego. Czy to wszystko? Oczywiście, że nie. Wymagań jest o wiele więcej. Jednym z nich jest także zdanie egzaminu na tłumacza przysięgłego. A to już wyższy stopień wtajemniczenia. Na czym polega ten egzamin? Co trzeba o nim wiedzieć?
Egzamin na tłumacza przysięgłego. Tu liczy się nie tylko wiedza!
Chcesz wiedzieć ile trzeba czekać na tłumaczenie? Poznaj jak wygląda egzamin na tłumacza przysięgłego. Jeśli się tego dowiesz, zrozumiesz, że nie wszystko można mieć od ręki. Bo wszystko wymaga czasu. Także tłumaczenie. Jak wygląda egzamin na tłumacza przysięgłego? Jaki jest pierwszy krok? Pierwszym krokiem jest złożenie wniosku o wyznaczenie terminu egzaminu. Gdzie składa się taki wniosek? Do Ministerstwa Sprawiedliwości. Następnie należy dokonać opłaty za egzamin i czekać na termin. Jaki jest koszt egzaminu? Obecnie to kwota 800 zł. Jak wygląda egzamin? Co trzeba o nim wiedzieć? Każdy egzamin na tłumacza przysięgłego składa się z dwóch części. Pierwsza obejmuje tłumaczenie pisemne z języka polskiego na język obcy i odwrotnie. Druga to tłumaczenie ustne z języka polskiego na język obcy i odwrotnie. Część pisemna trwa cztery godziny. Podczas tej części kandydat tłumaczy dwa teksty z języka polskiego na język obcy oraz z języka obcego na język polski. Przynajmniej jeden tekst z tej grupy to pismo urzędowe, prawnicze czy sądowe. Dlatego kandydat do zawodu powinien mieć też wiedzę prawniczą. Bez niej może zapomnieć o zdaniu tego egzaminu.
Z części pisemnej egzaminu można uzyskać maksymalnie 200 punktów. Warunkiem jej zdania jest uzyskanie 150 punktów. Szczegóły można znaleźć w rozporządzeniu Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie szczegółowego sposobu przeprowadzenia egzaminu na tłumacza przysięgłego. Po pozytywnym zdaniu części pisemnej, pora a część ustną. Tu również trzeba wykonać dwa zadania. Ich celem jest sprawdzenie umiejętności tłumaczenia ustnego. Cała część tego egzaminu jest nagrywana. Dopiero zdanie części ustnej oznacza zdanie całego egzaminu. Jak widać wcale nie jest to tak proste jak nam się wydaje. To naprawdę bardzo trudny egzamin, zdaje go zaledwie 25% – 30% kandydatów. To naprawdę niewiele. Jednak zdanie egzaminu nie oznacza jeszcze prawa do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego. Taka osoba musi jeszcze uzyskać uprawnienia i zostać wpisana na listę tłumaczy przysięgłych.
Ile będę czekać na tłumaczenie?
Nie da się na to pytanie jednoznacznie odpowiedzieć. Od zbyt wielu czynników to zależy. Jakich? Od trudności tłumaczeniowej tekstu i języka przekładu, a także od objętości dokumentu. Jaki wpływ na to ile trzeba czekać na tłumaczenie ma język? Okazuje się, że dużą. Im rzadszy język, tym tłumaczenie dłużej trwa. Wynika to z małej ilości tłumaczy przysięgłych języka egzotycznego. W przypadku języka angielskiego jest prościej. Tłumaczy przysięgłych języka angielskiego mamy wielu. Stąd czas oczekiwania na tłumaczenia z języka angielskiego lub na niego jest zdecydowanie krótszy.
Duże znaczenie ma również treść dokumentu do tłumaczenia. Są niektóre, które tłumaczy się schematycznie, jak np. akt urodzenia czy dokumenty samochodowe. Ale i są takie, których treść jest skomplikowana i specyficzna. Dlatego te ostatnie tłumaczy się dłużej. Nie zapominajmy, że praca tłumacza przysięgłego to nie tylko przekład językowy. To również szereg czynności, które musi on wykonać poza przekładem. Tłumacz każde tłumaczenie musi opatrzyć pieczęcią i własnoręcznym podpisem. I to nadal nie koniec. Taką czynność musi również umieścić w repertorium tłumacza przysięgłego. Te wszystkie czynności biurowe również mają wpływ na czas tłumaczenia. A to z kolei także ma wpływ na koszt tłumaczenia. Aby go poznać sprawdź cennik tłumaczeń biura i zamów wycenę usługi. Wycena tłumaczenia jest korzystniejsza niż cennik.
Ile trzeba czekać na tłumaczenie? Jak widać trudno udzielić jednoznacznej odpowiedzi. Oczywistym jest, że każdy z nas chciałby jak najszybciej otrzymać przekład. Jednak nie na wszystkie rzeczy możemy mieć wpływ. Tym bardziej, że przekład językowy nie jest procesem maszynowym. Tu liczy się wiedza, umiejętności i zdolności tłumacza. A dobry przekład wymaga czasu. Każdy tłumacz to przyzna.
Mam na imię Miłosz i mieszkam w Poznaniu. To moje rodzinne miasto, które nieustannie mnie zachwyca. Od ponad 4 lat pracuję jako tłumacz języka niderlandzkiego oraz copywriter. Praca ta daje mi niesamowitą możliwość poznawania nowych ludzi i wszelkich nowinek ze świata kultury, nauki i branży tłumaczeniowej. Moje doświadczenie sprawia, że chętnie się dzielę swoimi spostrzeżeniami i wiedzą. Chętnie podzielę się nimi także i z Tobą. Moją pasją jest także bieganie, któremu poświęcam każdą wolną chwilę.