Tłumaczenia

Tłumaczenie umowy kupna samochodu

Tłumaczenie umowy kupna samochodu

Zakup samochodu za granicą to wciąż dobry sposób, aby nabyć auto w dobrym stanie technicznym. Jednak samo kupienie samochodu to dopiero początek naszej drogi. Zanim ruszymy nim na podbój polskich dróg, kilka formalności musimy wypełnić. Samochód z zagranicy może być nawet najlepszy i najnowszy. To nic jednak nie zmienia, jeśli weźmiemy pod uwagę możliwości poruszania się nim. Taki pojazd przede wszystkim trzeba zarejestrować w polskim wydziale komunikacji. Ale po kolei. Bo tak naprawdę wizyta w urzędzie jest na samym końcu naszej drogi związanej z rejestracją auta. Zanim się umówimy w urzędzie, takie dokumenty muszą zostać przetłumaczone. Czy wszystkie z nich? Czy umowa kupna-sprzedaży też? Sprawdzamy! Oto kilka słów w tym temacie.

Jakie dokumenty samochodowe trzeba tłumaczyć?

Zanim zlecisz tłumaczenie dokumentów samochodowych, warto wiedzieć w tej kwestii coś jeszcze. Przede wszystkim to, jakie dokumenty powinien mieć pojazd sprowadzony z zagranicy. Nie wystarczy bowiem sprowadzić auto do Polski. Taki pojazd musi mieć także komplet dokumentów. To pierwsza i najważniejsza sprawa w kwestii ich tłumaczenia. Sprawdźmy więc, czy mamy komplet dokumentów. Bez tego nic nie zdziałamy. Ani u tłumacza przysięgłego ani w urzędzie. Z pewnością musimy mieć dowód własności pojazdu. To umowa kupna sprzedaży, faktura lub rachunek, który wydał nam sprzedawca. Kolejnym bardzo ważnym dokumentem jest dowód rejestracyjny pojazdu i karta pojazdu, jeśli została wydana. To podstawowe dokumenty potrzebne do rejestracji auta z zagranicy. Nie oznacza to jednak, że jedyne.

Dodatkowo potrzebujemy także dokumenty odprawy celnej (gdy auto sprowadzamy spoza Unii Europejskiej) lub akcyzę (gdy pojazd pochodzi z państwa Unii Europejskiej i EFTA). Poza tym warto też mieć zaświadczenie potwierdzające pozytywny wynik badań technicznych. Co do tego ostatniego warto dopytać w wydziale komunikacji. Zwłaszcza, gdy pojazd ma aktualne badania wykonane przez uprawnionego diagnostę. Może się jednak zdarzyć, że jego brak spowoduje, iż urzędnik odmówi rejestracji auta. Rejestracja samochodu do łatwych nie należy. Warto więc uzbroić się w cierpliwość i działać. Czy to wszystkie dokumenty do rejestracji pojazdu w Polsce? Co do zasady tak. Nie zapomnijmy jeszcze wypełnić wniosku o rejestrację. Reszta zależy już od urzędu. Pamiętajmy tylko, że mamy na to 30 dni od daty zakupu pojazdu. To wcale nie jest dużo.

Tłumaczenie umowy kupna-sprzedaży lub faktury

Już wiemy jakie są dokumenty potrzebne do rejestracji samochodu w Polsce. Czy to oznacza, że wszystkie je należy tłumaczyć? Okazuje się, że nie. Ale zacznijmy od początku. Warto zacząć od tego, że polskie prawo zostało uproszczone pod względem tłumaczenia dokumentów samochodowych. Jeśli sprowadziliśmy auto z państwa Unii Europejskiej lub EFTA zasadniczo nie ma potrzeby, aby tłumaczyć dowód rejestracyjny. Jednak nie oznacza, że w ogóle nie musi być tłumaczony. Otóż rozporządzenie Ministra Infrastruktury z dnia 1 lutego 2011 r. wskazuje, w jakim zakresie dowód rejestracyjny pojazdu wydany przez organ państwa członkowskiego nie musi być tłumaczony. To oznacza, że pozostałe jego części muszą być przetłumaczone. Nie musi on być tłumaczony jedynie w części zawierającej ujednolicone kody, stosowane w Europejskim Obszarze Gospodarczym. A jak jest z umową kupna czy fakturą? To zależy. Jeśli taka umowa została sporządzona w języku polskim lub jest w języku polskim i innym, co do zasady nie ma obowiązku tłumaczenia jej. Chyba, że są w niej ujęte wymagają poświadczenia przez tłumacza przysięgłego.

Tłumaczenie przysięgłe – czy zawsze jest konieczne?

Tak. Przepisy prawa są w tym zakresie jednoznaczne. I nie ma tu innej drogi, jak tylko tłumaczenie przysięgłe. Tylko tłumaczenie wykonane przez tłumacza przysięgłego będzie honorowane. Wystarczy sięgnąć do rozporządzenia Ministra Infrastruktury z dnia 22 lipca 2002 r. w sprawie rejestracji i oznaczania pojazdów. Zgodnie z jego § 5.1 „dokumenty sporządzone w języku obcym właściciel pojazdu dołącza do wniosku o rejestrację albo wniosku o wyrejestrowanie pojazdu, wraz z ich tłumaczeniem na język polski przez tłumacza przysięgłego albo właściwego konsula, albo przez tłumacza przysięgłego państwa, z którego pojazd został sprowadzony”. Wynika z tego jasno, że dokumenty do tłumaczenia muszą być zlecone tłumaczowi przysięgłemu. Bo tylko on może realizować tłumaczenia samochodowe, jak potocznie się je określa. Jeśli więc te dokumenty samochodu wymagają tłumaczenia przysięgłego, gdzie je zlecić?

Oczywiście najlepszą opcją będzie biuro tłumaczeń przysięgłych. Tylko profesjonalne tłumaczenia dokumentów rejestracyjnych pozwolą nam dokonać szybko pierwszej rejestracji w Polsce naszego auta z zagranicy. Taki przekład dokumentów zawsze warto powierzyć doświadczonym tłumaczom. Dzięki temu i koszt tłumaczenia i czas oczekiwania będzie krótszy niż myślisz.

To jakie dokumenty są potrzebne, aby zarejestrować samochód sprowadzony z zagranicy zależy też od sytuacji prawnej auta. Może okazać się bowiem, że dokumentów wymaganych do rejestracji jest więcej niż standard. Pamiętajmy o tym.

Oceń wpis!
[Ocen: 0 Średnia: 0]