„Ile kosztuje tłumaczenie dokumentów” to jedno z pierwszych pytań, które słyszy tłumacz od klienta. Można nawet powiedzieć, że od niego zaczyna się każda rozmowa z klientami. Czy jednak odpowiedź na nie jest prosta? No właśnie nie. Najczęściej w biurze tłumaczeń usłyszymy odpowiedź „to zależy”, która z kolei może irytować klientów. Jednak naprawdę trudno jest jednoznacznie podać, że tłumaczenie przysięgłe, bo o nim mowa kosztuje zawsze tyle i tyle. Zatem, sprawdźmy dziś od czego zależy koszt takiego przekładu. Oto kilka słów w tej sprawie.
Kiedy potrzebne jest tłumaczenie dokumentów?
Zanim podany cennik tłumaczeń, warto wiedzieć, kiedy należy przetłumaczyć dokumenty i w jakim celu. Otóż, jeśli potrzebujesz tłumaczenia dokumentów do celów urzędowych, na pewno powinieneś skorzystać z pomocy tłumacza przysięgłego. Jest to sprawa oczywista. W przeciwnym wypadku urząd nie będzie honorować takiego przekładu. Dzięki uwierzytelnieniu zyskują one moc dokumentu urzędowego Dokładnie tak jest m.in. w przypadku tłumaczenia dokumentów samochodowych, takich jak dowód rejestracyjny czy umowa nabycia. Tu nie wystarczy tłumaczenie zwykłe pisemne, musi być przysięgłe. Podobnie jest w przypadku aktów stanu cywilnego czy aktów notarialnych, które musimy przedłożyć w jakimś urzędzie czy instytucji.
Koszt tłumaczenia dokumentów – co ma wpływ na cenę
Sporo klientów biura tłumaczeń jest zaskoczonych, że nie da się od razu wskazać, ile będzie kosztowało tłumaczenie dokumentów. Okazuje się, że to, ile zapłacimy za usługę zależy od kilku czynników. To one określają ostateczną cenę, która może różnić się od oficjalnego cennika tłumaczeń. Pierwszą z nich jest strona rozliczeniowa. Wiele osób zastanawia się czym ona jest. To przyjęte z góry wytyczne, które określają, że standardowa strona tłumaczeniowa dla tłumaczeń zwykłych pisemnych to 1800 znaków ze spacjami.
W przypadku tłumaczeń uwierzytelnionych jest to inna ilość znaków. Tu z kolei ich ilość określają przepisy prawa, a konkretnie rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości i jest to zawsze 1125 znaków ze spacjami. I nie ma tu innej opcji. Standard ten dotyczy wyłącznie tłumaczeń pisemnych, bowiem tłumaczenia ustne rozliczane są według czasu pracy tłumacza. Kolejną kwestią, która ma wpływ na cenę tłumaczenia jest język przekładu. Jeśli przekład dokumentów dotyczy języka popularnego, zwykle nie są to wysokie kwoty. Inaczej zaś jest w przypadku języków rzadkich, jak np. chińskiego czy fińskiego. Tu stawki za tłumaczenie są zdecydowanie wyższe niż w przypadku m.in. języka angielskiego. Ale to jeszcze nie wszystko co ma wpływ na tłumaczenie dokumentów z danego języka. Kolejną ważną kwestią jest czas realizacji przekładu. Standardowy cennik tłumaczeń przysięgłych określa jedynie koszt usługi w trybie normalnym. Jeśli przekładu potrzebujemy na cito, liczmy się z tym, że cena będzie wyższa. O ile? Nawet o 100% w niektórych biurach.
Ile kosztuje tłumaczenie dokumentów?
Na pewno chcesz wiedzieć, ile zapłacisz za przetłumaczenie dokumentów. Oczywiście, na stronie biura znajdziesz ofertę i cennik na taką usługę. Jednak warto wiedzieć, że podane ceny są cenami netto i zwykle dotyczą kosztu strony tłumaczenia. Co to oznacza? Po prostu, jeśli mamy do przełożenia na dany język tylko jedną stronę, właśnie tyle zapłacimy co podana na stronie plus podatek. A co w przypadku, gdy tych stron jest więcej? Zależy to tak naprawdę od danej firmy tłumaczeniowej. Czasem jest tak, że w przypadku większej ilości stron możemy negocjować stawkę tłumaczenia. To zawsze wychodzi taniej.
Niektóre agencje stosują też ryczałt w przypadku standardowych dokumentów. I tak np. za tłumaczenie aktu urodzenia czy zgonu mają stała kwotę za usługę. Najczęściej jest to w przypadku popularnych języków jak angielski czy niemiecki. Jednak warto na to zwrócić uwagę przy wyborze tłumacza. Dlatego zawsze dobrze jest zapytać wcześniej czy nasz dokument może być przetłumaczony według stawki ryczałtowej. Dobrym pomysłem jest zamówienie wyceny przekładu. Taka wycena jest bezpłatna i niezobowiązująca. A ile konkretnie możemy zapłacić za taki przekład? Już wiemy, że zależy to od wielu czynników. Zakładając jednak, że mamy standardowe dokumenty i popularny język? Ceny w branży są dość podobne. Okazuje się, że tłumaczenie z angielskiego dokumentów możemy już mieć za ok. 40 – 70 zł za stronę. Oczywiście, możemy znaleźć tańsze oferty. Jednak warto przyjrzeć im się z dystansem. Taniej w przypadku tłumaczeń wcale nie oznacza lepiej. Niższa cena może bowiem oznaczać niższą jakość, a nie o to nam chodzi, prawda?
Mam na imię Miłosz i mieszkam w Poznaniu. To moje rodzinne miasto, które nieustannie mnie zachwyca. Od ponad 4 lat pracuję jako tłumacz języka niderlandzkiego oraz copywriter. Praca ta daje mi niesamowitą możliwość poznawania nowych ludzi i wszelkich nowinek ze świata kultury, nauki i branży tłumaczeniowej. Moje doświadczenie sprawia, że chętnie się dzielę swoimi spostrzeżeniami i wiedzą. Chętnie podzielę się nimi także i z Tobą. Moją pasją jest także bieganie, któremu poświęcam każdą wolną chwilę.