Tłumaczenia niderlandzki
Tłumaczenia niderlandzkiego pomagają skomunikować się z około 23 mln osób! Przydają się w pracy, biznesie, szkole i podróżach nie tylko w Holandii, ale i Belgii, Surinamie i na dawnych Antylach Holenderskich. Zwykle mówi się o trzech odmianach tego języka (północnoniderlandzkiej, belgijskiej i surinamskiej), co przekłada się na to, że w sprawach dla nas ważnych dobrze mieć po swojej stronie zawodowego tłumacza niderlandzkiego.
Tłumaczenia z i na język niderlandzki – podstawowe informacje
Język niderlandzki bywa określany także jako język flamandzki czy język holenderski. Warto jednak zdać sobie sprawę, że od lat 80. XX wieku w różnych publikacjach stosuje się już nazwę niderlandzki (jest to połączenie flamandzkiego i holenderskiego) – związane jest to z powstaniem Unii Języka Niderlandzkiego (1980 rok).
Co ciekawe, język ten spokrewniony jest z afrikaans i fryzyjskim. Ma wiele odmian i dialektów terytorialnych, które dawniej uznawano za odrębne języki, są to: brabancki, holenderski, limburski. Posługuje się nim od 23 do nawet 27 mln osób. Wchodzi w skład grupy języków zachodniogermańskich.
Na obecny kształt niderlandzkiego najmocniej wpłynęło germańskie plemię Franków, w mniejszym zaś stopniu Fryzowie i Sasi. To właśnie stąd bierze się tak „widoczne” podobieństwo z niemieckim.
W Holandii niderlandzki jest oficjalnym językiem urzędowym, używany w szkolnictwie, a także w administracji. Status urzędowy ma również w Belgii, Surinamie, na Arubie i w Antylach Holenderskich. Kiedy więc potrzebujesz wykonać tłumaczenie dokumentów potrzebnych do załatwienia spraw zawodowych, chcesz przetłumaczyć umowę handlową czy informacje i teksty reklamowe warto zrobić to pod okiem zawodowca.
Jak wyglądają tłumaczenia z i na język niderlandzki?
John Locke powiedział: „jedyną bramą do świata jest dogłębna wiedza na jego temat”. Skoro czytasz te słowa, na pewno nie czujesz się na siłach, aby wykonać tłumaczenie niderlandzkiego, które posłuży Ci w jak najlepszym zaprezentowaniu się przyszłemu pracodawcy, porozumieniu się z potencjalnymi odbiorcami w Holandii czy w dzieleniu się wiedzą branżową w sieci.
Najważniejszy jest wybór tłumacza polsko-niderlandzkiego czy tłumacza niderlandzko-polskiego. Dlaczego? To od tej osoby zależy jakość tłumaczeń. Stąd warto poświęcić czas na wybór biura tłumaczeń, w którym pracują specjaliści odpowiedni do tematyki tekstów, które chcesz przetłumaczyć.
A jak wyglądają tłumaczenia z języka niderlandzkiego i tłumaczenia na niderlandzki? Załóżmy, że wybrałeś już konkretną firmę i uzgodniłeś wszystkie warunki współpracy. Zanim dojdzie do samego przekładu osoba, którą nazywa się kierownikiem projektów, analizuje Twoje treści do przekładu. Wszystko po to, aby wybrać odpowiedniego fachowca z zespołu biura tłumaczeń. Ten etap jest bardzo istotny, ponieważ dobór specjalisty do konkretnej treści jest decydujący o tym, że tłumaczenia techniczne, tekst z dziedziny prawa czy materiały z branży IT trafią w kompetentne ręce.
Jakiego rodzaju teksty podlegają tłumaczeniom języka niderlandzkiego
Co tłumaczymy? W biurze tłumaczeń niderlandzkiego lista specjalizacji obejmuje wiele branż i dziedzin. Wykonasz tu zarówno profesjonalne tłumaczenia zwykłe, jak i tłumaczenia specjalistyczne. Tłumacze przysięgli pomogą Ci także z tłumaczeniami uwierzytelnionymi.
Holandia, Królestwo Niderlandów, to kraj znany z wiatraków, tulipanów i Amsterdamu. Z tłumaczem niderlandzkiego możesz swobodnie poruszać się po 35 tysiącach kilometrów ścieżek rowerowych, drogach szybkiego ruchu i prowincjonalnych ścieżkach. Jako Twój „przewodnik” po lokalnej ziemi wie, że nazwa tego państwa oznacza „niski kraj”. Doskonale zna się też na sztuce, zna dzieła Vincenta Van Gogha. Nasz fachowiec w niderlandzkim, holenderskim i flamandzkim to fachowiec, któremu można zaufać.
W czym pomoże Ci usługa procesjonalnych tłumaczeń języka niderlandzkiego?
Oferujemy:
- tłumaczenia niderlandzkie dokumentów samochodowych aut sprowadzanych z Holandii,
- tłumaczenia dokumentów urzędowych, np. akty urodzenia, ślubu, zgonu, inne,
- tłumaczymy specjalistyczne treści z dziedziny prawa,
- tłumaczenia dokumentacji medycznej, np. historia choroby, zalecenia dotyczące dalszego leczenia,
- niderlandzkie tłumaczenia certyfikatów językowych,
- wykonujemy tłumaczenia dokumentów do pracy, np. CV, portfolio, uprawnienia zawodowe,
- tłumaczenia pisemne z informatyki i IT,
- niderlandzkie tłumaczenie treści reklamowych i marketingowych,
- tłumaczymy content na strony internetowe, blogi, social media.
Pułapki języka niderlandzkiego. Sprawdź, na co należy uważać
Zacznijmy od tego, że flamandzki i holenderski to oficjalne dwie odmiany języka niderlandzkiego. W sprawach służbowych i wszędzie tam, gdzie masz do czynienia z native speakerami tego języka, uważaj na takie „detale”.
Co jeszcze warto, abyś wiedział? Jak w każdym innym języku trzeba pamiętać o tak zwanych fałszywych przyjaciołach. Niderlandzkie „de stoel” to nie polski „stół”, a „krzesło” lub „taboret”. Choć „de klei” brzmi jak „klej” uważaj, to „glina”! Z kolei „het kantor” nie pomyl z polskim „kantorem”, ponieważ pod tym słowem kryje się „biuro”.
Jak mawiał Benjamin Franklin: „inwestycja w wiedzę daje największe zyski”. To fakt! Należy jednak odróżnić posługiwanie się niderlandzkim od umiejętności tłumacza, który nie tylko zna język, ale ma warsztat i wszystkie niezbędne narzędzia pozwalające mu wykonać przekład. Kiedy „przejmuje” teksty do przetłumaczenia, nie wzbudzają w nim strachu pułapki językowe, delikatne kwestie kulturowe czy inne trudności, które można spotkać na swojej drodze.
Trudności kryją się w niemal w każdym tekście. Nie da się ich uniknąć. Ważne jest, aby tam, gdzie idzie o ważne sprawy pracować z zawodowym tłumaczem niderlandzkiego. Tam, gdzie powstał naturalnie brzmiący tekst bez gorsetu przekładu, tam zawsze swój udział miał profesjonalista.
Ile kosztuje tłumaczenie języka niderlandzkiego i co wpływa na jego cenę?
Ile zapłacisz za usługę tłumaczenia niderlandzki-polski czy tłumaczenia polsko-niderlandzkiego? Wycena to najszybszy sposób na to, aby poznać konkretną kwotę. Wystarczy zadzwonić lub napisać do biura tłumaczeń języka niderlandzkiego, opisać swoje zlecenie i poczekać na ofertę. Ceny podawane są indywidualnie, po wglądzie w treści. To uczciwe, ponieważ wyceniana jest wartość Twojego zlecenia.
Za wysokiej jakości tłumaczenia niderlandzkiego zawsze trzeba zapłacić. Za darmo można skorzystać z translatora czy ewentualnie poprosić kogoś bliskiego, kto posługuje się tym językiem. Należy jednak mieć na uwadze to, że to zawsze będzie amatorski przekład i trzeba się liczyć z błędami. Lepiej więc polegać na doświadczeniu i wiedzy fachowców.
Co wpływa na cennik tłumaczeń niderlandzkiego?
- Rodzaj tłumaczenia (zwykłe, przysięgłe i specjalistyczne). Nie da się porównać „ciężaru” listu miłosnego, pisma sądowego i materiału z medycyny stworzonego przez znanego w branży profesora.
- Typ dokumentów /treści. Tłumacze pracują z dokumentacją medyczną, aktami sądowymi, umowami o pracę, ale i z książkami czy rozszyfrują znaczenie tekstu na tatuażu. Im trudności i stopień skomplikowania jest wyższy, tym rosną ceny.
- Obecność tłumacza-eksperta. Może chodzić o specyficzne umiejętności językowe, wiedzę branżową czy znajomość lokalnej kultury – ważne, że potrzeba kogoś, kto zna się na określonym temacie, branży czy dziedzinie.
- Język. Dobrze też zwrócić uwagę na pulę dostępnych języków. Są języki popularne, np. angielski, francuski czy niemiecki, które nie stanowią problemu i łatwo znaleźć tłumacza pracującego w kombinacji niderlandzki-angielski. Trzeba jednak wziąć pod uwagę, że rzadkie pary języków to mniejsza liczba fachowców, którzy je obsługują. Naturalnie wiąże się to z wyższymi kosztami.
- Liczba znaków ze spacjami. Na cennik wpływa oczywiście objętość przekładu.
- Tu mogą znajdować się różne „usługi extra”, przez które można rozumieć np. proofreading, lokalizację czy ekspresowy tryb pracy tłumaczy.
Chcesz poznać konkretną kwotę za tłumaczenie niderlandzkiego Twoich tekstów, dokumentów, książek czy broszur? Zapraszamy do wyceny!
Najnowsze komentarze