Tłumaczenia

Jak tłumaczyć nazwy zagranicznych miejscowości?

Tłumacz w swojej pracy często napotyka na wiele wyzwań. Bo to nie jest tylko praca łatwa i przyjemna. Wie o tym każdy, kto choć raz próbował swych sił jako tłumacz. Samo tłumaczenie to nie taka prosta sprawa. To także codzienne wyzwania, z którymi musi się mierzyć. Wielu tłumaczy ma ten problem. To zupełnie normalne, gdy przyjrzymy się bliżej tej pracy. Z jakimi konkretnie wyzwaniami musi mierzyć się tłumacz? Czy są to tylko problemy z językiem? Otóż nie. Dziś mamy na uwadze coś innego. A co konkretnie? Nazwy zagranicznych miast. Jak je tłumaczyć? Czy w ogóle należy to robić? Oto kilka słów o tym, jak tłumaczyć nazwy zagranicznych miejscowości. Gotowi na trochę wiedzy w tym temacie? Zatem, zaczynajmy!

Tłumaczenie nazw miejscowości – na czym to polega?

Jednym z zadań tłumacza są tłumaczenia dokumentów. A w tych napotyka na wiele wyzwań. To nie tylko trudne do przełożenia pojęcia, ale także nazwy miejscowości. Jak to możliwe? W końcu tłumacz ma za zadanie przełożyć tekst. Co do tego mają nazwy miast czy nazwy państw? A właśnie, że dużo. Okazuje się, że wiele dokumentów zawiera nazwy zagranicznych miejscowości. Często są one pisane oryginalnie. I co w takiej sytuacji powinien zrobić tłumacz? Czy powinien je tłumaczyć, czy nie? Okazuje się, że tłumaczenie nazw zagranicznych miejscowości to nie taka prosta sprawa. Tłumaczyć czy nie? A jeśli tłumaczyć, to jak? Gdzie szukać wskazówek? Zacznijmy jednak od początku. I tu warto sięgnąć po prawo o aktach stanu cywilnego. Co z niego wynika? A to, że „nazwę miejscowości położonej poza granicami Rzeczypospolitej Polskiej zamieszcza się w pisowni ustalonej przez Komisję Standaryzacji Nazw Geograficznych poza granicami Rzeczypospolitej Polskiej„. Tylko, co ten zapis tak naprawdę oznacza? Dla wielu osób niewiele. Bo prawo to nie precyzuje czy to ma być polska forma czy też forma oryginalna tej nazwy. Trudno się wiec dziwić, że wciąż mamy problem i nadal nie wiemy jak tłumaczyć nazwy zagranicznych miejscowości. Gdzie szukać jakiś wskazówek? Na szczęście istnieje „Urzędowy wykaz polskich nazw geograficznych świata”. To tu znajdziemy odpowiedź na nasze pytania. Zatem, jak tłumaczyć nazwy zagranicznych miejscowości?

Jak tłumaczyć nazwy miast na język polski?

To proste, zgodnie z zasadami. Jednak nie jest to wcale tak proste jak mogłoby się wydawać. Dziś tłumaczenie nazw własnych to ogromne wyzwanie dla tłumacza. Nie jest sztuką jedynie przełożyć ją na dany język. Tu liczy się coś więcej. Co konkretnie? Przede wszystkim to, aby tłumaczenie danej nazwy było poprawne. A co za tym idzie, zrozumiałe. Jak to osiągnąć? Nie jest to prosta sprawa, ale możliwa do zrobienia. Warto znać bowiem kilka zasad. Bez nich bowiem ani rusz. To one wskazują, którą drogą powinniśmy iść przy tłumaczeniu obcych nazw. I znów z pomocą przychodzi nam wykaz polskich nazw geograficznych świata. Możemy bowiem mieć różne opcje do wyboru. To, którą wybierzemy będzie miało wpływ na tłumaczenie. Sprawdźmy więc, co na ten temat mówi nam wykaz, w którym znajdują się zalecane nazwy zagranicznych miejscowości. Znajdziemy w nim Paryż, choć Berlin już nie. Dlaczego? Bo jego nazwa oryginalna brzmi tak samo jak polska. Proste, prawda? Teraz pora na konkrety. Otóż, jeśli dana miejscowość ma polski odpowiednik, należy go używać. I tak naprawdę to jedyne dobre i właściwe rozwiązanie. Co jednak, gdy w wykazie nie znajdziemy takiego polskiego odpowiednika? Czy to oznacza, że taka miejscowość nie istnieje? Oczywiście, że nie. Wykaz obejmuje jedynie znane nazwy. Co zrobić, gdy polskiej nazwy miejscowości nie znajdziemy w wykazie? Co wtedy należy zrobić? To po prostu oznacza, że dana nazwa nie jest zalecana. Czyli inaczej mówiąc, nie powinno się jej używać, nawet jeśli spotkaliśmy ją w kilku publikacjach. Co więc należy zrobić, gdy polska nazwa danej miejscowości nie znajduje się w wykazie? Czy należy ją jednak tłumaczyć? No nie. Taką nazwę należy podać w języku oryginalnym. Zasada ta dotyczy zarówno grupy nazw, w których nazwy w języku polskim i języku pochodzenia są tożsame jak i nazw niespolszczonych. A jak tłumaczyć obcojęzyczne nazwy zapisane w innych alfabetach? Jak je tłumaczyć, jeśli już tłumaczyć? Już samo odczytanie tej nazwy to nie lada wyzwanie. To jedno z najtrudniejszych zadań przy tłumaczeniu nazw zagranicznych miejscowości. Czy jest jakaś zasada tłumaczenia nazw zapisanych alfabetem innym niż łaciński? Oczywiście, że tak. Należy dokonać transliteracji. Jest to jedyne zalecane wyjście w tej sytuacji.

Zagraniczne nazwy na znakach drogowych

Okazuje się, że nie musimy już uczyć się na pamięć oryginalnej pisowni nazw miejscowości. Nie trzeba nikogo przekonywać jak było to uciążliwe. Pół biedy, jeśli pisownia obca była choć odrobinę podobna do polskiej nazwy. Gorzej, gdy zupełnie nic nam nie mówiła. Ale to już za nami. Wszystko to dzięki nowym unijnym przepisom. Tę możliwość mamy dzięki nowelizacji rozporządzenia w sprawie szczegółowych warunków technicznych dla znaków i sygnałów drogowych oraz urządzeń bezpieczeństwa ruchu drogowego i warunków ich umieszczania na drogach. Długa nazwa, ale korzyści mnóstwo. Dzięki temu na drogowskazach pojawiły się nazwy zagranicznych miejscowości pisane po polsku. To ogromne udogodnienie, tym bardziej że wiele z tych nazw jest podobnych do polskich. Zatem obok nazw polskich miejscowości, dziś na drogowskazach możemy też znaleźć te zagraniczne. Chyba każdy z nas przyjął to z radością. Któż z nas nie miał choć raz problemu z rozszyfrowaniem nazwy zagranicznego miasta? Pół biedy, jeśli było to dość znane miasto. Gorzej, jeśli pisownia ta była tak egzotyczna, że zgubiliśmy się w połowie jej czytania. Zmiany te oczywiście oznaczają wymianę tablic i znaków drogowych. Jest to jednak proces długofalowy, który ma się zakończyć do 31 grudnia 2028 roku. Zatem jeszcze nie na wszystkich drogach napotkamy te nowe tablice. Ale wszystko przed nami i miejmy nadzieję, że już wkrótce na większości tras w Polsce znajdą się już nowe oznakowania. Będzie to duże ułatwienie dla osób, które nie znają pisowni nazw zagranicznych miast w języku państwa, na terenie którego są położone.

Już teraz nie muszą się ich uczyć na pamięć! Jak tłumaczyć nazwy zagranicznych miejscowości? Jak widać to wcale nie tak prosta sprawa. Aby zrobić to poprawnie trzeba znać zasady ich tłumaczenia. Poza tym nazwa nazwie nierówna. A jak jest z nazwami ulic? Czy je również należy w odpowiedni sposób tłumaczyć? A może lepiej pozostawić je w oryginale? Tu zdania są podzielone. Niektórzy uważają, że lepiej ich nie tłumaczyć. A już na pewno nie powinno się ich tłumaczyć dosłownie. W ten sposób całe tłumaczeni traci wartość i sens. Dlatego jest wiele opinii przemawiających za tym, aby pozostawić je bez tłumaczenia. A jeśli już je tłumaczyć, to zgodnie z uznanymi i przyjętymi zasadami. Bo tu nie ma innej drogi. Dzięki temu tłumaczenie nazw zagranicznych miejscowości będzie wykonane poprawnie i po prostu dobrze. A o tym, jak ważne jest rzetelne tłumaczenie nie trzeba nikogo przekonywać, prawda?

Oceń wpis!
[Ocen: 0 Średnia: 0]