Język holenderski czy niderlandzki?

Gdyby szukać najbardziej problematycznych państw pod względem nazewnictwa, Holandia byłaby z pewnością na bardzo wysokim miejscu. No właśnie – Holandia czy Królestwo Niderlandów? To rozróżnienie, które sprawia nam wszystkim bardzo wiele kłopotów. Nie inaczej jest w przypadku języka. Czy językiem urzędowym w największym kraju Beneluksu jest język holenderski? A może jego poprawna nazwa to język niderlandzki? Okazuje się, że odpowiedź na to pytanie nie jest prosta!

Holandia czy Niderlandy? Która nazwa jest poprawna?

Zanim o ty, jaką poprawną nazwę w języku polskim posiada holenderski język, warto zwrócić uwagę na rozróżnienie między nazwami „Holandia” oraz „Królestwo Niderlandów”. Spójrzmy na to, jak wygląda nazwa Koninkrijk der Nederlanden w innych językach:

  • angielski: the Netherlands,
  • czeski: Nizozemsko,
  • francuski: Les Pays Bas,
  • hiszpański: Los Países Bajos,
  • niemiecki: Niederlande
  • rosyjski: Нидерла́нды.

Warto zauważyć, że w żadnym z języków nie występuje forma „Holland”, jakkolwiek zbliżona do naszego odpowiednika „Holandii”, większość języków sprowadza się do prostego podziału na „Niderlandy” (czyli kraj w Europie) oraz Królestwo Niderlandów (czyli Holandia oraz terytoria zamorskie).

Skąd nazwa „Holandia” w języku polskim i czy warto się nią sugerować?

Wprawdzie oficjalna nazwa Holandii, na co wskazuje holenderski język i proponowana przezeń forma, to Królestwo Niderlandów, to jednak na co dzień nikt nie używa formy Niderlandy. Wynika to z głębokiego zakorzenienia formy Holandia, które sprawiło, że forma Niderlandy odnosi się jedynie do krainy historycznej oraz geograficznej. O ile więc historycy używają na co dzień formy Niderlandy, o tyle zwykli ludzie mogą używać formy Holandia.

Język holenderski czy język niderlandzki? Czy wiesz, która forma jest prawidłowa?

Wydawać by się mogło, że jeżeli mamy do czynienia z Holandią, to jej językiem urzędowym powinien być język holenderski. Jednak okazuje się, że nie jest to aż tak proste, zaś oficjalną nazwą jaką nosi holenderski język jest język niderlandzki. Skąd taka nazwa?

Język holenderski i język flamandzki, czyli o co chodzi z językiem niderlandzkim

Aby zrozumieć, skąd nazwa język niderlandzki, należy cofnąć się do roku 1980, kiedy to Holandia oraz Belgia podpisały dokument Nederlandse Taalunie, czyli dokument o tzw. Unii Języka Niderlandzkiego. Zgodnie z tym dokumentem, dwa języki: język holenderski oraz język flamandzki zostały zaklasyfikowane jako dwie odmiany tego samego języka, zwanego językiem niderlandzkim.

Język flamandzki i holenderski – klasyfikacja

Poprzez ustanowienie Unii Języka Niderlandzkiego, język ten stał się takim samym językiem jak angielski czy hiszpański, pełnym licznych wariantów. I tak, wyróżnić można:

  • dialekt holenderski – północna odmiana języka niderlandzkiego,
  • język flamandzki – południowa odmiana języka niderlandzkiego,
  • dialekt brabancki,
  • dialekt limburski.

Każdy z elementów składowych języka niderlandzkiego posiadał wcześniej status odrębnego języka, natomiast obecnie uchodzi za warianty języka niderlandzkiego. Dialekty te posiadają sporo zbieżności, zaś jedyne różnice dotyczą kwestii wymowy i – na pewnym poziomie – leksyki.

Język czy dialekt holenderski? Która nazwa jest poprawna?

Warto jeszcze zadać sobie pytanie, która nazwa jest poprawna: język czy dialekt holenderski? Wątpliwości wzbudza szczególnie fakt, że podczas, gdy język flamandzki określa się mianem języka, forma język holenderski już nie jest poprawna – prawidłową nazwą jest dialekt holenderski. Skąd taka różnica? Otóż okazuje się, że język flamandzki nie jest językiem samym w sobie, lecz zbiorem kilku innych dialektów używanych na terenie Belgii. W ten sposób staje się jasne, dlaczego poprawne nazwy to:

  • Język niderlandzki
  • Dialekt holenderski
  • Język flamandzki

Język niderlandzki czy język holenderski? Jak nazywa się język używany w Holandii i Belgii? Zobacz, jakie jeszcze tajemnice skrywa holenderski język i nie daj się złapać w językowe pułapki!