Tłumaczenia

Gdzie przydają się tłumaczenia?

Szkoła, studia, praca, firma, podróże. Niemal wszędzie potrzebne są tłumaczenia. Dzięki tłumaczom możliwa jest w ogóle ogólnoświatowa komunikacja. Wystarczy sobie wyobrazić w jakim chaosie byśmy żyli, gdyby nie było osób wykonujących ten zawód. Można wręcz powiedzieć, że to specjaliści, którzy „budują” niewidzialne mosty umożliwiające przemieszczanie się z jednego brzegu na drugi. Ich praca jest tym bardziej ważna, że współcześnie żyjemy w świecie mocno zglobalizowanym. Wspierają każdą firmę i osobę, która chce realizować swoje działania w innych krajach. Pomagają dotrzeć do odbiorców z odległych miejsc na mapie świata. Są także bezcenne na przykład w literaturze – wbrew pozorom bez tłumaczeń niewiele i niewielu z nas mogłoby sięgnąć po chociażby Szekspira w oryginale. Gdzie przydają się tłumaczenia? Sprawdź!

  • Współcześnie tłumaczenia są potrzebne niemal w każdej branży i dziedzinie, począwszy od prawa i medycyny, przez reklamę i marketing, aż po literaturę czy sektor podróżniczo-turystyczny.
  • W sprawach prywatnych, zawodowych i firmowych.
  • Tłumaczenia przydają się w przejściu przez proces rekrutacji na uczelni czy w firmie posiadającej siedzibę poza granicami kraju lub takiej, która wymaga dokumentacji także w języku obcym.
  • Wszędzie tam, gdzie niezbędne są tłumaczenia pisemne i tłumaczenia ustne. Wyobrażasz sobie spotkanie ze znaną postacią pochodzącą z innego kraju bez osoby tłumacza? To właśnie ten zawodowiec pomaga przetłumaczyć słowa człowieka mówiącego po chińsku, hiszpańsku czy gruzińsku.
  • Tam gdzie trzeba wykonać tłumaczenie pisemne i ustne uwierzytelnione. Kiedy masz do czynienia chociażby z dokumentami urzędowymi mającymi moc prawną nie możesz po prostu wykonać tłumaczenia czy zrobić to z pomocą translatora i wpisać jako przekład słów z Tłumacza Google. Tu niezbędna jest pomoc osoby posiadającej uprawnienia tłumacza przysięgłego.
  • W wielu branżach i dziedzinach, w których ma się do czynienia z bardzo specjalistyczną wiedzą i żargonem branżowym. Zwykle mówimy tu o tłumaczeniach specjalistycznych, tłumaczeniach technicznych czy różnego rodzaju dokumentów dotyczących spraw inżynieryjnych, medycznych, innych.

Na co zwrócić uwagę, wybierając translator?

A skoro mówimy o tym, gdzie przydają się tłumaczenia dobrze wiedzieć na co zwrócić uwagę, gdy wybierasz translator. Na co? Jest kilka ważnych rzeczy, którym powinieneś się bliżej przyjrzeć. Podstawowa sprawa to kwestia płatności – interesują Cię darmowe translatory czy bierzesz pod uwagę jakiekolwiek płatności? Na przykład jeden z najbardziej popularnych translatorów na świecie, Tłumacz Google, jest całkowicie za darmo. Kiedy jednak przyjrzysz się tematowi, inne mają warianty za free i premium lub są całkowicie płatne. Trzeba to rozważyć. Inne kwestie? Praktyczność, łatwość obsługi, czytelny i ładny interfejs. Należy też pamiętać o samych funkcjach takiego translatora. Zależy Ci na czymś, co służyłoby Ci za słownik – wpisujesz słowo w języku polskim i masz przekład na inny język? A może najbardziej potrzebna jest Ci funkcja rozpoznawania tekstu na obrazie? Tu musisz zadać sobie pytanie o to, do czego chcesz używać takiego tłumacza. Pamiętaj: translator ma służyć Tobie a nie być uciążliwą aplikacją, z którą toczysz walkę niemal każdego dnia.

Współpraca przy tłumaczeniu

Kiedy z kolei chcesz podjąć współpracę z biurem tłumaczeń lub tłumaczem-freelancerem jedną z ważnych kwestii jest nie tylko najwyższa jakość tłumaczeń, ale i sama współpraca. Na pewno nie masz ochoty powierzyć zlecenia komuś, kto jest znany z bardzo nieprofesjonalnej obsługi klienta, prawda? Zapewne ważne jest dla Ciebie to, aby specjaliści odpowiadający za proces tłumaczenia sprawili, że współpraca będzie należeć do tych przyjemnych. Właśnie! Tu ważni są ludzie. Na chwilę oddalmy się od jakości i potrzeb, które przyprowadziły Cię do biura tłumaczeń lub tłumacza-freelancera. Jak wybierać tłumaczy, aby współpraca była owocna i przyjemna? Oto kilka wskazówek!

  • Wybieraj do współpracy tylko tłumaczy, którzy cieszą się nieskazitelną opinią wśród klientów. Uwierz nam, Ci, o których pisze i mówi się pozytywnie, zapracowali na swoją renomę.
  • Weryfikuj specjalistów, z którymi chcesz współpracować. Czytaj luźne opinie w Internecie i proś o formalne referencje. To niewiele czasu, a pewność, że oddajesz zlecenie we właściwe ręce.
  • Zawsze wybieraj najbardziej odpowiedniego tłumacza do swojego zlecenia. Wszystko po to, aby nad danym przekładem pracował najbardziej kompetentny człowiek.
  • Przed formalnym przystąpieniem do współpracy nie obawiaj się zadawać pytań. Zapytaj o to, jak wygląda cały proces tłumaczenia w danym biurze tłumaczeń. Profesjonalista z chęcią udzieli Ci odpowiedzi i co ważne, zawsze będzie do Twojej dyspozycji.

Jak uczyć się przekładu? Jak rozwijać swój warsztat?

Zanim ktokolwiek stanie się zawodowcem musi nauczyć się w ogóle tłumaczyć. Kiedy ten proces się zaczyna? Jak wygląda? Dobra wiadomość jest taka, że pomijając tłumaczy przysięgłych masz niemal nieograniczone możliwości. Najważniejsza jest jednak praktyka – w końcu chcesz tłumaczyć z języka polskiego na język obcy czy z języka obcego na polski. Bardzo często potrzebna jest wiedza z danego tematu. Należy też zadbać o warsztat tłumacza. Dopiero posiadając pełny zestaw narzędzi możesz naprawdę zacząć tłumaczyć na poziomie profesjonalnym.

  • Podpatruj tłumaczki i tłumaczy, których szanujesz. Osoby te są skarbnicą wiedzy. Ich doświadczenia zawodowe mogą stanowić dla Ciebie inspirację.
  • Tłumacz dla siebie, znajomych, znajdź wolontariat i pierwsze zlecenie. Od czegoś trzeba zacząć. Nie radzimy też od razu rzucać się na głęboką wodę. Lepiej stopniowo wchodzić w coraz poważniejsze projekty. Dzięki temu nabierzesz pewności siebie i naturalnie rozwiniesz się jako specjalista.
  • Kup podręczniki i książki dedykowane dla przyszłych tłumaczy. Na rynku jest bogata oferta tego typu publikacji. Warto zwrócić uwagę nie tylko na te przeznaczone do samodzielnej nauki, ale i tytuły przygotowane przez szanowane nazwiska i dedykowane dla zawodowych tłumaczy.
  • Zapisz się na kurs czy warsztat dedykowany dla przyszłych tłumaczy. Nigdy nauki, wiedzy i rozwoju za mało. Chcesz być tłumaczem a to oznacza nieustanne poszerzanie swojej wiedzy, bycie na bieżące ze wszystkimi zmianami.

Gdzie przydają się tłumaczenia? Wszędzie!

Dobre tłumaczenia są na wagę złota. Praca tłumaczy potrzebna jest niemal wszędzie – w świecie tradycyjnym i wirtualnym. Spójrz na sprawę tak. Wchodzisz na jakąś stronę internetową i widzisz, że choć firma pochodzi z Ameryki Północnej ma kilkanaście wersji językowych. Dzięki temu istnieje szansa, że znasz jeden z tych języków. A może nawet jednym z języków jest polski! Aplikujesz na stanowisko w międzynarodowej firmie. Nie wystarczy złożenie kompletu dokumentów w języku polskim. Należy też dołączyć ich wersję anglojęzyczną czy w innym języku obcym. Masz spotkanie biznesowe, ale nie znasz brazylijskiego czy australijskiej odmiany angielskiego. Zatrudniasz tłumacza, który pomoże porozumieć Ci się z Twoim potencjalnym partnerem biznesowym. To zaledwie kilka przykładów sytuacji, w których tłumaczenia się przydają i są niezwykle potrzebne.

Oceń wpis!
[Ocen: 0 Średnia: 0]